==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་སོ་བདུན་པ། ནང་གི་བདག་ཉིད་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་སོ་བདུན་པ། ནང་གི་བདག་ཉིད་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །བདེ་ཆེན་སྔོམ་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པས་སྤྱོད་པ་གྲུབ་པས་རིགས་ལྡན་
༄། །ཐམས་ཅད་ས་གསུམ་པོར་ནི་དབང་དུ་བྱེད། །གང་དུ་དགུག་བྱེད་སྨིན་བསྲེག་སྦས་པའི་ལམ་ཉིད་དམ་ཚིག་ལྡན་པས་ངེས་འགྲུབ་འགྱུར། །འདིར་རིགས་ལྡན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའི་གསང་བ་བསྟན་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ་ནི། བརྟན་པར་བྱ་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བས། དེ་ཉིད་ངེས་པར་བྱ་བ་ནི། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ནི་ཕོ་ཉའི་ལམ་བས་ནི་རིགས་ལྡན་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་འདོད་ཡོན་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པ་འཐོབ་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྦས་པའི་དོན་གྱིས་རང་ལུས་ཐབས་ལམ་དུ་གྱུར་པས་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་བླ་ན་མེད་པ་བསྟན་པས། ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ནང་གསང་བའི་རིགས་ལྡན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསྟན་པའོ། །ཚར་བཅད་གྲུབ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། །ཞེས་པ། བདག་ལ་མངོན་པར་མི་ཕྱོགས་པ་ལ། རྫས་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ནུས་པ་དྲག་ཏུ་དམིགས་པས་སོ། །རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ནི་སྔགས་དང་རྫས་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པའོ། །གྲོལ་ལམ་པས་ཆོ་ག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྔ་ལྡན་གྱི་རིམ་པ་སྟེ། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་རྩ་ཡི་གེ་ཐིག་ལེ་རླུང་གི་ཕྲ་རགས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་རྟོགས་པའོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་ལུས་གདོད་མ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཡི་གེའི་རྩ་བ་ཨེ་ཝཾ་ལས་གྲུབ་ཚུལ་བསྟན་པ་ཕྱི་མོ་བརྒྱད་དང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཚུལ་ལོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་དང་འགྲོལ་བ་བརྡའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྟོགས་པར་གྱུར་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གནས་ལུགས་དང༌། རྟོགས་པ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཐོབ་པ་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་གྲོལ་བ་རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས། འབྲས་བུ་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕན་ཚུན་སྦྱར་བའི་གསང་སྔགས་ཏེ། །ཞེས་པས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་དུ་རྩའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཁོང་ནས་འབྱུང་བའི་རང་སྒྲ་ལམ་དུ་གྱུར་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པའི་འབྱུང་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བ

【汉语翻译】
第三十七章，关于将内在自性置于掌控之下的特殊解释。
第三十七章，关于将内在自性置于掌控之下的特殊解释。
༄༅། །以大乐欢喜作为道，行持成就故，种姓者
༄༅། །一切于三地中，皆能得自在。何处勾摄成熟焚烧隐秘之道，具足誓言故，定能成就。此处，以完全了知种姓者的特殊性之特征而能掌控，以及开示其真实性的供养之秘密。对于瑜伽士来说，不会产生执着，因为不会获得稳固的掌控权。因此，必须确定这一点。
然后，进一步解释说，通过使者的道路，依赖于种姓者的掌控，将欲望转化为道路，从而获得大手印。通过瑜伽的道路，以隐秘的意义使自身成为方便之道，从而开示了无上智慧的成就。因此，开示了一切事业都由内在秘密的种姓者所成就。
斩断成就的仪轨是：
如是说，对于不明显倾向于自我的，通过物质和幻轮的结合，以及咒语和禅定的力量强烈地观想。随后的摄受仅通过咒语和物质就能成就。解脱道者的仪轨是五种真实性的次第，即自我的真实性是瑜伽士的身体从三身中产生的脉、字、明点、风的粗细总相和差别之领悟。本尊的真实性是了知自身从原始以来就是圆满坛城。咒语的真实性是开示从字母的根本ཨེ་ཝཾ་（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：ऐवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思： एवम्）中成就的方式，即八母和ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི，梵文天城体：आलि कालि，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：阿利嘎利）的方式。手印的真实性是通过手印的束缚和解脱的象征差别来领悟。智慧的真实性是实相，以及证悟方便的智慧，获得自在的智慧，解脱自生智慧，果位法性智慧。
互相结合的秘密咒语是：如是说，通过上下十方一切处，位于脉轮之上的身体内部产生的自声成为道路。坛城一切生处之自性成就自在。

【英语翻译】
Chapter Thirty-Seven: Explanation of the Special Features of Gaining Control Over One's Inner Nature.
Chapter Thirty-Seven: Explanation of the Special Features of Gaining Control Over One's Inner Nature.
༄༅།། By taking great bliss as the path, conduct is accomplished, therefore, the lineage holder
༄༅།། All are empowered in the three realms. Wherever the path of attraction, maturation, burning, and concealment is, with vows, definite accomplishment will occur. Here, by fully understanding the characteristics of the lineage holder, one gains control, and the secret of offering that very essence is revealed. For the yogi, there will be no attachment, because one will not gain power over stability. Therefore, it is necessary to ascertain this.
Then, further explained, through the path of the messenger, relying on the control of the lineage holder, transforming desire into the path, one obtains the Great Seal. Through the path of yoga, by the hidden meaning of making oneself the path of means, the supreme accomplishment of wisdom is revealed. Therefore, it is shown that all activities are accomplished by the inner secret lineage holder.
The ritual of cutting through accomplishment is:
As it is said, for those who do not manifestly incline towards the self, through the combination of substances and illusory wheels, and the power of mantra and meditation, one intensely focuses. Subsequent acceptance is accomplished merely through mantra and substance. The ritual of the path of liberation is the sequence of the fivefold suchness: the suchness of the self is the understanding of the gross and subtle aspects, both general and specific, of the channels, letters, bindus, and winds arising from the three bodies of the yogi. The suchness of the deity is knowing oneself to be the complete mandala from the beginning. The suchness of mantra is the way of showing how it is accomplished from the root letters ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Devanagari: ऐवं, Romanized Sanskrit: evam, Literal meaning: thus), the eight mothers and the way of ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི, Devanagari: आलि कालि, Romanized Sanskrit: āli kāli, Literal meaning: ali kali). The suchness of mudra is realized through the symbolic differences of binding and releasing the mudras. The suchness of wisdom is the nature of reality, and the wisdom of realization as skillful means, the wisdom of attainment as empowerment, the wisdom of liberation as self-arising, and the wisdom of the result as the nature of phenomena.
The secret mantra of mutual combination is: as it is said, through all directions above and below, the self-sound arising from within the body, located on the wheel of channels, becomes the path. The nature of all sources of the mandala is accomplished as empowerment.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་
༄། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་དེ་དེ་དང་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་རབ་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསང་བ་མི་འགྱུར་བའོ། །དབང་དུ་བྱེད་པ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་སྦྱར་བའི་བྱེ་བྲག་དང༌། འདོད་འཇོའི་བའི་འོ་མའི་རྫས་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ཁུར་བ་བོ་ལའི་སྦྱོར་བས་བྱ་བ་དང༌། ཕྱུག་པའི་སྦྱོར་བས་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་གིས་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། དུས་ཐུང་དུས་གྲུབ་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་གསང་བ་རྙེད་དཀའ་བར་གདམས་པ་དང༌། གང་ཟག་དམན་པས་ཀྱང་གྲུབ་པར་བསྟན་པའོ། །ལེའུའི་མཚན་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སོ་བདུན་པ། ནང་གི་བདག་ཉིད་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
为了坐垫的缘故。 佛空行母即是
༄༅། །吉祥金刚瑜伽母本身，与其合一的是吉祥黑汝迦，父尊母尊方便智慧，胜慧法界智慧无别。 拥有兴盛和收摄一切部族坛城的圆满自在，是秘密不改变的。 关于自在，有混合会供食物的差别，依赖如意宝牛的乳汁物质，以负载布拉的混合物来行事，以富饶的混合物来行事，以火供来自在，短时间内成就，甚深秘密难以获得之教诲，即使是低劣之人也能成就之开示。 品的名称是关于内在自性自在之差别的品，即第三十七品的解释。 。
第三十七品，关于内在自性自在之差别的解释。

【英语翻译】
For the sake of the seat. The Buddha Dakini is
༄༅། །The glorious Vajrayogini herself, and uniting with her is the glorious Heruka. Father and mother are skillful means and wisdom, the wisdom of the realm of wisdom is inseparable. Possessing the perfect power to expand and contract all the mandalas of the lineages, it is a secret that does not change. Regarding empowerment, there are differences in mixing feast food, relying on the substance of the milk of the wish-fulfilling cow, acting with the mixture of carrying Bula, acting with the mixture of prosperity, empowering with fire offerings, accomplishing in a short time, instructing on the very secret and difficult to obtain, and showing that even inferior people can achieve it. The title of the chapter is the chapter on the distinction of empowering the inner self, which is the explanation of the thirty-seventh chapter. .
Chapter Thirty-Seven, Explanation of the Distinction of Empowering the Inner Self.

============================================================

